По типу. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009 исключены из регистрационных знаков, ", Которые состоят исключительно из знаков или указаний, в торговле, для обозначения вида, природа, количество, определения, значения, географическом происхождении или времени производства товаров или оказания услуги или другие характеристики товара или услуги '. В искусстве. 7 Abs. 2 Постановления №. 207/2009 это также, что "[ре]т.е. требования пункта 1 ... Кроме того, применяются [Цитировать], Если возможности регистрации получить только частью сообщества ".

Решением суда (Второй палаты)

14. Больше 2013(*)

„Gemeinschaftsmarke – Anmeldung der Gemeinschaftswortmarke fluege.de – Absolute Eintragungshindernisse – Beschreibender Charakter – Fehlende Unterscheidungskraft – Durch Benutzung erworbene Unterscheidungskraft – Art. 7 Abs. 1 Точно. b und c, 2 и 3 Регулирование (EG) Нет.. 207/2009"

В случае T-244/12

Unister GmbH основана в Лейпциге (Германия), Представленный: Rechtsanwalt H. Hug und Rechtsanwältin A. Kessler-Jensch,

Заявитель,

к

Ведомство по гармонизации на внутреннем рынке (Бренды, Знаки и промышленные образцы) (OHIM), vertreten durch D. Walicka als Bevollmächtigte,

Подсудимый,

Иск против решения Первого Апелляционный совет из OHIM 14. Март 2012 (Sache R 2149/2011‑1) о регистрации знака, слова рамках торгового сообщества fluege.de

принимать

DAS GERICHT (Второй палаты)

unter Mitwirkung des Präsidenten N. J. Forwood sowie der Richter F. Dehousse (Репортер) und J. Шварц,

Канцлер: Это. Coulon,

на основе 30. Больше 2012 подал в Секретариат Суда приложений,

на основе 6. Сентябрь 2012 подал в Секретариат Суда обороны,

в связи с тем, что ни одна из сторон в течение одного месяца с момента уведомления, что письменные процедуры, подала заявку на слух, und des daher auf Bericht des Berichterstatters gemäß Art. 135a der Verfahrensordnung des Gerichts ergangenen Beschlusses, принять решение без устного разбирательства,

после

Суждение

Фон в споре

1 На 27. Январь 2011 уведомил заявителя, Unister GmbH, в соответствии с Постановлением (EG) Нет.. 207/2009 Курсы VOM 26. Февраль 2009 на специалистов в области торговли (ABl. L 78, S. 1) Офис по гармонизации на внутреннем рынке (Бренды, Знаки и промышленные образцы) (OHIM) торговый знак Сообщества.

2 Bei der angemeldeten Marke handelt es sich um das Wortzeichen fluege.de.

3 Die Marke wurde für Waren und Dienstleistungen der Klassen 25, 28, 35, 39, 41 и 43 Соглашение о Ницце 15. Июнь 1957 зарегистрирован по Международной классификации товаров и услуг для регистрации знаков, с изменениями и дополнениями.

4 Von diesen Waren und Dienstleistungen sind nur die folgenden Dienstleistungen der Klassen 35, 39 и 43 (ниже: спорные услуги) Нынешняя акция:

– Klasse 35: "Реклама; Управление; Руководство компании; Работа в офисе ";

– Klasse 39: "Транспорт; Упаковка и хранение товаров; Организация путешествий ';

– Klasse 43: "Услуги по обеспечению пищевыми продуктами и напитками; Услуги для временного проживания ".

5 По решению 22. Август 2011 wies die Prüferin die Anmeldung der Marke gemäß Art. 7 Abs. 1 Точно. b und c und Abs. 2 Постановления №. 207/2009 еще в связи с услугами, в вопросе на том основании,, это описательная и калечить его своим отличительным.

6 На 17. Октябрь 2011 legte die Klägerin gegen die Entscheidung der Prüferin nach den Art. 58 до тех пор пока 64 Постановления №. 207/2009 Beschwerde ein.

7 По решению 14. Март 2012 (ниже: оспариваемое решение) , Первый Апелляционного совета OHIM отклонил апелляцию на земле, что знак был описательным и ему не хватает отличительных.

Форм порядка искали

8 Заявитель утверждает,,

– die angefochtene Entscheidung aufzuheben;

– dem HABM die Kosten aufzuerlegen.

9 Das HABM beantragt,

– die Klage abzuweisen;

– der Klägerin die Kosten aufzuerlegen.

Правовой анализ

10 Die Klägerin stützt ihre Klage auf drei Klagegründe, mit denen sie erstens einen Verstoß gegen Art. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009, zweitens einen Verstoß gegen Art. 7 Abs. 1 Точно. b dieser Verordnung und drittens die durch Benutzung der angemeldeten Marke erworbene Unterscheidungskraft geltend macht.

Первый призыв, mit dem ein Verstoß gegen Art. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009 утверждая,

11 Die Klägerin wendet sich gegen die Feststellung der Beschwerdekammer, что знак был описательный. Термин "утилизация авто" если бы это было словообразование, Немецкий язык является чужеродным, в котором утверждается, что только термин "полетов", наличия буквой "у", в результате, , что будет связано с необычным написанием термина "утилизация авто" среднего потребителя в знак для обозначения коммерческого происхождения.

12 Der Durchschnittsverbraucher sei daran gewöhnt, даже в имени домена второго этапа, будет сформирована из общего термина, найти интернет-портал, который находится под управлением одного коммерческого поставщика. В данном случае проблемы с термином "утилизация авто" с учетом его необычное написание даже не общее выражение. OHIM не учитывается, , что, поскольку 2004 Доменные имена могут быть зарегистрированы с помощью специальных символов, таких как буквы "U".

13 Selbst wenn die maßgeblichen Verkehrskreise die Anmeldemarke im Sinne eines auf eine deutsche Internetadresse hinweisenden Domänennamens verstehen würden, Рейсы будут предложены под, были услуг в любом или во. не достаточно, связанные с предложением рейсы в. Im vorliegenden Fall bestehe kein Freihaltebedürfnis im Sinne von Art. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009.

14 Das HABM tritt der Auffassung der Klägerin entgegen.

15 Es ist daran zu erinnern, , что тип. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009 исключены из регистрационных знаков, ", Которые состоят исключительно из знаков или указаний, в торговле, для обозначения вида, природа, количество, определения, значения, географическом происхождении или времени производства товаров или оказания услуги или другие характеристики товара или услуги '. В искусстве. 7 Abs. 2 Постановления №. 207/2009 это также, что "[ре]т.е. требования пункта 1 ... Кроме того, применяются [Цитировать], Если возможности регистрации получить только частью сообщества ".

16 Nach der Rechtsprechung verhindert Art. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009, что знаки и указания, упомянутые в настоящем пункте, подлежит регистрации в качестве торговой марки из-за их одна компания. Таким образом, положение преследует цель в интересах общества, который требует, что такое знаков или указаний, могут свободно использоваться всеми (Решение суда 23. Октябрь 2003, HABM/Wrigley, C‑191/01 P, SLG. 2003, I-12447, Пункт. 31, Решения суда 27. Февраль 2002, Они / HABM [ИХ], T-219/00, SLG. 2002, II-753, Пункт. 27, и от 7. Июль 2011, Cree / HABM [TRUEWHITE], T-208/10, не публикуются в ECR, Пункт. 12).

17 Außerdem werden Zeichen oder Angaben, , которые могут служить в торговле для обозначения характеристик товара или услуги, , для которых испрашивается регистрация, gemäß Искусство. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009 als ungeeignet angesehen, выполнять важную функцию знака, является, для идентификации коммерческого происхождения товаров или услуг, чтобы потребитель, приобретает товаров или услуг, к которым марка, что позволяет, для принятия решения при последующем приобретении зависит, Если у него были хорошие или плохие опыты (Суждения OHIM / Wrigley, Обен и Randnr. 16 привел, Пункт. 30, унд TRUEWHITE, Обен и Randnr. 16 привел, Пункт. 13).

18 Folglich fällt ein Zeichen unter das in dieser Bestimmung aufgestellte Verbot, если имеется достаточно прямой и конкретной ссылкой на имеющей товаров или услуг, , что позволяет заинтересованной общественности, признать описание товаров или услуг в вопрос или одной из ее особенностей немедленно, без дальнейших размышлений (VGL. Суд TRUEWHITE, Обен и Randnr. 16 привел, Пункт. 14 и прецедентное право привел).

19 Ob ein Zeichen beschreibend ist, также можно оценить только с точки зрения его восприятия соответствующими государственными в отношении товаров и услуг по (VGL. Решения суда 27. Февраль 2002, Eurocool Logistik/HABM [Еврохолод], T-34/00, SLG. 2002, II-683, Пункт. 38, унд TRUEWHITE, Обен и Randnr. 16 привел, Пункт. 17).

20 Was die maßgeblichen Verkehrskreise angeht, richten sich – wie in den Randnrn. 12 и 13 оспариваемое решение по существу было точно указано - услуги в обоих среднего потребителя, а также специалистов и экспертиза описательный характер заявленного обозначения с учетом элементов этого знака в отношении немецкой общественности, наиболее важным. Если знак имеет описательный смысл, Поэтому - так как заявитель не оспаривает остальные - считают в терминах средней немецких потребителей в Европейском Союзе.

21 Wie die Beschwerdekammer ausgeführt hat, знак состоит из взаимосвязанных компонентов "fluege" и. "EN" вместе, которая является первой из этих компонентов обеспечивается строчные и месте буквы "U" с буквами "УП" варианте немецкого термина "полетов", а второй с одной страны или региона независимыми, Германия здесь, связанных доменных имен верхнего уровня (Код страны доменов верхнего уровня [нДВУ]) является.

22 Nach Auffassung der Beschwerdekammer war bei der Untersuchung des Bestandteils „fluege“ zu berücksichtigen, что общественность используется некоторыми особенностями в случае интернет-адресов. Принадлежат эти специальные, что такие адреса будут регулярно нижний регистр, что специальные символы, такие как буквы "А", "U", «О» и «СС» часто строка из букв "AE", »УП", "Э" и "СС" будет заменено и что эти символы не были бы доступны по техническим причинам и не несет. Так как трафик знать эти особенности, он не воспринимает их как отклонения от нормального использования.

23 Der Klägerin ist es nicht gelungen, решения этих соображений соответствующие доказательства. В частности, их претензии, Апелляционный совет для 2004 существующий вариант оставленных без, Умлауты (как буква "U") для использования в Интернет-адреса, не противоречит тому, на которое ссылается апелляционный совет, что умляуты были часто заменяется буквенных последовательностей, и оценке этой камере, которой понятие воспринимается "авто переработки" соответствующих государственных без дальнейших чем Интернет не является необычным, просто орфографическая варианте немецкого термина "полетов".

24 Dass dem Begriff „fluege“ in der angemeldeten Marke der Domänenname oberster Stufe „.de“ angefügt ist, нет, вопреки тому, что заявитель, что соответствующие государственные эта концепция уделяет повышенное внимание.

25 Vielmehr spricht der Umstand, , что знак может быть воспринят, что общественное с самого начала в качестве доменного имени и, следовательно, как относящиеся к интернет-адрес, учитывая его окончание. "EN", а что, тот факт, что эта аудитория, в том, что термин "утилизация авто" из строчной буквы, а буквы "SS" формируется, Обратим внимание только меньшая.

26 Zudem führt der Umstand, , которая является описательным и не отличительная термин компонент, добавленный, из доменных имен верхнего уровня (из. Си. верхнего уровня доменных имен. "EN") соответствует, не, чтобы придать особый характер - полученное персонажи - которые могут идентифицировать соответствующие государственные легко, как доменное имя и, следовательно, как относящиеся к интернет-адрес. Отличительной частью такого доменное имя не факт домена верхнего уровня, в случае необходимости, состоит из точки и соответствующий конкретной страны букв вариант, а в лучшем случае доменное имя второго уровня, это верхний уровень доменного имени прилагается.

27 Soweit, так же как и заявитель по существу, Утверждается, затем,, , что доменное имя, состоящее из товарным знаком, даже если он имеет описательный термин, поэтому должны иметь право на защиту, потому что каждый пользователь Интернета знает, , который должен был оказаться за доменное имя состоит из описательный термин, портал одного коммерческого поставщика, должна быть отклонена такой аргумент.

28 Ein Domänenname als solcher verweist nämlich allenfalls auf eine Internetadresse, но не в коммерческих происхождения товара или услуги конкретного производителя или лица, предоставляющего. Для соответствия доменного имени, должно быть зарегистрировано как товарный знак Сообщества, sind im Hinblick auf die absoluten Eintragungshindernisse der Verordnung Nr. 207/2009 die Praxis bei der Zuteilung der Domänennamen und deren Verwendung nicht ausschlaggebend.

29 In diesem Zusammenhang ist auf die Notwendigkeit hinzuweisen, между связанные с регистрацией доменного имени прав, с одной стороны, и права, возникающие в связи с регистрацией знака, торговой марки Сообщества, отличить на другой стороне. Таким образом, факт, что одна из сторон имеет доменное имя в качестве доменного имени "fluege.de", не, , что это доменное имя может поэтому быть зарегистрировано в качестве товарного знака Сообщества. Для это на самом деле необходимы, dass er sämtliche in der Verordnung Nr. 207/2009 insoweit aufgestellten Voraussetzungen erfüllt (Решение суда 12. Декабрь 2007, Задержание СМИ / OHIM [suchen.de], T-117/06, не публикуются в ECR, Пункт. 44).

30 Daher geht jedes Argument, может быть условным, что в связи с якобы приобрел в доменном имени в вопросе не было исключительным правом необходимость, в пустоту (VGL. на этот счет suchen.de, Обен и Randnr. 29 привел, Пункт. 44).

31 Nach alledem konnte die Beschwerdekammer fehlerfrei zu dem Ergebnis gelangen, что знак будет восприниматься соответствующими государственными как доменное имя легко, инструкциям на адрес веб-сайта в области авиации и рейсов.

32 Die Klägerin macht weiter geltend, что услуги в вопросе даже, если соответствующая публика воспринимает отметку в смысле понять, на немецком веб-адрес, указывая доменное имя, Рейсы будут предложены под, или вообще не. достаточно не связанные с предложением рейсы.

33 Eine beschreibende Bedeutung könne der Anmeldemarke für die fraglichen Dienstleistungen nicht entnommen werden, ни по отношению к «реклама» услуги, "Руководство компании" и "работа в офисе" (Класс 35), которые имеют отношение в любой предпринимательской деятельности, , ни по отношению к "услугам обеспечению пищевыми продуктами и напитками" и "оказание услуг по временному размещению ' (Класс 43), ни, рассмотрении простого размещения рейсы заявителем, in Bezug auf die Dienstleistungen im „Transportwesen“, "упаковка и хранение товаров" и "Тур-Операторов" (Класс 39).

34 Die Beschwerdekammer ist in der angefochtenen Entscheidung davon ausgegangen, что знак был описательный всех служб в вопросе.

35 In Randnr. 21 der angefochtenen Entscheidung hat sie insbesondere ausgeführt, что «реклама» реклама рейсов и авиакомпаний ограждающих, , что "бизнес-администрирование" и "офисной работы" специальное, могут иметь на специальные требования авиакомпаний ориентированный характер, что "транспорт" означает перевозку на самолете ограждающих, , что "упаковка и хранение товаров" может служить большей целью транспортировки грузов по воздуху, , что "путешествие" и "услуги по обеспечению пищевыми продуктами и напитками" мероприятие с участием выбор авиабилетов и питания для гостей, путешествующих по воздуху, и, наконец,, , которые могли бы нести "услуг для размещения гостей специальным требованиям счет пассажиров, как и в случае отелей в аэропорту.

36 Die angemeldete Marke vermittle den maßgeblichen Verkehrskreisen daher offensichtliche und direkte Informationen zur Art der streitigen Dienstleistungen (Пункты. 22 и 23 оспариваемое решение), weshalb sie für diese Dienstleistungen beschreibend im Sinne von Art. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009 было.

37 Diese Beurteilung durch die Beschwerdekammer ist entgegen dem Vorbringen der Klägerin nicht fehlerhaft.

38 Zunächst ist darauf hinzuweisen, что знака, что они могут быть восприняты соответствующими государственными как доменное имя легко, который указывает на адрес веб-сайта в области воздушного транспорта и авиарейсов, на услуги в "транспортировка" класса 39 und im Rahmen dieser Dienstleistungen insbesondere für Dienstleistungen des Transports per Flugzeug beschreibend im Sinne von Art. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009 является.

39 Insoweit ist der von der Klägerin geltend gemachte Umstand, их удельная активность не состоят в транспортном самолете, но в организации рейсов, без смысла. Die Beurteilung der Eintragungsfähigkeit einer Marke im Hinblick auf das absolute Eintragungshindernis nach Art. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009 hängt nämlich keineswegs von der konkreten Tätigkeit des Markenanmelders, но только на вопрос, ли знак для товаров и услуг, как они называются в применении, является описательным.

40 В дополнение, что регистрация слово метка также может быть отклонен, если у него есть только некоторые из товаров или услуг, таких как указанный в регистрационной категории описательных. Должно быть введено в таком случае, знак вопроса для этой категории, как торгового сообщества, было бы предотвратить его владельцу ничего, использовать его и для товаров или услуг в этой категории, для которых имеется описательная (VGL. Решение суда 9. Июль 2008, Ребер / OHIM - шоколад Lindt & Sprüngli [Моцарт], T-304/06, SLG. 2008, II-1927, Пункт. 92 и прецедентное право привел, и суд TRUEWHITE, Обен и Randnr. 16 привел, Пункт. 27).

41 Zu der weiteren Frage, ли отпечаток на услуги в "Транспорт" является описательным дополнение к другим вопросам, поднятым в заявлении услуг в вопросе, ist mit der Beschwerdekammer und aus den oben in Randnr. 35 angeführten Gründen festzustellen, что эти другие, В приложении очень широко описанный все услуги могут предоставляться в области авиации и авиакомпании и неразрывно связанных с ними.

42 Da die Klägerin ihre Markenanmeldung in keiner Weise beschränkt hat, Для того, чтобы исключить эти услуги в другом вопрос из сферы его применения, если они предусмотрены в области воздушного транспорта и авиарейсов, hat die Beschwerdekammer aus den insbesondere in den Randnrn. 20 до тех пор пока 22 определены по причинам, указанным оспариваемое решение, dass die angemeldete Marke im Hinblick auf diese weiteren streitigen Dienstleistungen beschreibend im Sinne von Art. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009 является (Решение суда 8. Июнь 2005, Wilfer / OHIM [Rock Bass], T-315/03, SLG. 2005, II-1981, Пункт. 70; VGL. в соответствии с решением 11. Февраль 2010, Немецкая BKK / OHIM [Немецкая BKK], T-289/08, не публикуются в ECR, Пункт. 49).

43 Nach alledem ist der vorliegende Klagegrund, mit dem ein Verstoß gegen Art. 7 Abs. 1 Точно. C Постановления №. 207/2009 утверждая,, отклонены как необоснованные.

Вторая просьба, mit dem ein Verstoß gegen Art. 7 Abs. 1 Точно. b der Verordnung Nr. 207/2009 утверждая,

44 Die Klägerin meint, что знак учитывая необычный характер термина "утилизация авто" на немецком языке и в результате из единственности регистрации доменных особое внимание соответствующих государственных, которая имеет необходимую степень минимум самобытность, чтобы оправдать их включения.

45 Das HABM tritt der Auffassung der Klägerin entgegen.

46 Es ist darauf hinzuweisen, что перекрытие между абсолютных оснований для отказа в частности, предполагает, что словесный знак, описывает характеристики товара или услуги, По этой причине, в отношении тех товаров или услуг может не отличительные, Без ущерба для других причин, Это может объясняться отсутствием самобытности (VGL. Решение суда 18. Март 2010, CFCMCEE / HABM, C‑282/09 P, SLG. 2010, I-2395, Пункт. 52 и прецедентное право привел).

47 Im vorliegenden Fall ist festgestellt worden, что Апелляционный совет найдена ошибка, что знак был описательный услуг в. В этом контексте было отмечено, в частности, что факт, что описательная и нехарактерный перспективе, точки и последовательность букв добавляется, соответствующие доменных имен верхнего уровня, не вызывает, Полученные символов, , которая может идентифицировать соответствующий государственный без дальнейших чем указывая на доменное имя интернет-адрес, Чтобы придать особый характер.

48 Folglich ist der vorliegende Klagegrund, mit dem ein Verstoß gegen Art. 7 Abs. 1 Точно. b der Verordnung Nr. 207/2009 утверждая,, отклонены как необоснованные.

Третий призыв, с приобретенной в процессе использования заявленного обозначения в качестве условного утверждается

49 Die Klägerin macht geltend, что знак стал отличительной из-за их использование в Германии и в остальной части немецкой территории Союза. Он определяет это документы, и получает от них, что зарегистрировать знак и отменить оспариваемое решение было.

50 Das HABM beruft sich darauf, что отличительный характер приобретенной в процессе использования в Суде подняли слишком поздно и что он в любом случае не обнаружено.

51 Es ist darauf hinzuweisen, dass die Klage beim Gericht auf die Kontrolle der Rechtmäßigkeit der von den Beschwerdekammern des HABM erlassenen Entscheidungen im Sinne von Art. 65 Постановления №. 207/2009 gerichtet ist. В соответствии со ст. 135 § 4 der Verfahrensordnung des Gerichts können ferner die Schriftsätze der Parteien den vor der Beschwerdekammer verhandelten Streitgegenstand nicht ändern.

52 Im vorliegenden Fall ist der Akte zu entnehmen, факт, что заявитель, dass die angemeldete Marke durch ihre Benutzung Unterscheidungskraft im Sinne von Art. 7 Abs. 3 Постановления №. 207/2009 erworben habe, Не утверждалось, в ходе разбирательства OHIM. Следовательно, вопрос, ли слово вход вопрос с помощью, говорят, были сделаны им, Имеет приобретенной различительной, не обсуждаются до OHIM.

53 Hierzu ist darauf hinzuweisen, которые обращаются к отличительный характер, полученных в результате использования как в одностороннем порядке и в ходе разбирательства между сторонами, независимый юридический вопрос, над которой, ли конкретную марку дом, самобытность. Поэтому не является стороной в разбирательстве OHIM полагаться на приобретенной различительной своего знака, OHIM не обязан, по собственной инициативе ли их присутствие (VGL. Решение суда 10. Март 2010, Лодки / HABM [Скраб фронтах], T-31/09, не публикуются в ECR, Пункт. 41 и прецедентное право привел).

54 Daher steht es dem Gericht nicht zu, принять решение по этому вопросу, , которая не была частью разбирательства в Апелляционном совете, как.

55 Der dritte Klagegrund ist daher zurückzuweisen.

56 Nach alledem ist die Klage abzuweisen.

Расходы

57 По типу. 87 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Поскольку заявитель не, ты в соответствии с поручением Управления оплатить расходы.

На этом основании,

DAS GERICHT (Второй палаты)

признаны и выбраны закона:

1. Отклонил действий;.

2. Unister GmbH нести свои собственные расходы и расходы на Управление по гармонизации на внутреннем рынке (Бренды, Знаки и промышленные образцы) (OHIM).

Forwood Dehousse Шварц

Поставляется в открытом судебном заседании в Люксембурге 14. Больше 2013.

Подписи